![]() As Tolstoi's writings contain so many idioms it is not an easy task to render them into intelligible English, and the one who successfully accomplishes this must be a native of Russia, commanding the English and Russian languages with equal fluency. A satisfactory translation can be made only by one who understands the language and SPIRIT of the Russian people. The majority of them were retranslations from the French, and I found that the respective transitions through which they had passed tended to obliterate many of the beauties of the Russian language and of the peculiar characteristics of Russian life. On comparing with the original Russian some English translations of Count Tolstoi's works, published both in this country and in England, I concluded that they were far from being accurate. 415996 The Kreutzer Sonata - Translator's Preface Isabel Florence Hapgood Leo Tolstoy ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
May 2023
Categories |